Traducción y Versión Jurada

Generalmente se usa con finalidades legales o documentales, la traducción jurada, debe hacerse por un profesional habilitado a través de concurso: el Traductor Público e Intérprete Comercial, popularmente conocido como Traductor Jurado.

Es una exigencia de la legislación brasileña, que documentos extranjeros sean acompañados de una traducción jurada para que estos tengan validad en Brasil. Cuando se trata de la traducción jurada de Portugués a lenguas extranjeras, la necesidad de la traducción es determinada por la legislación del país de destino. La traducción jurada, por defecto, se hace a partir de documentos originales, no obstante el traductor puede usar copias o documentos electrónicos, siempre que se mencione en la traducción la naturaleza del texto base (documento original, copia legalizada, copia simple, archivo electrónico, fax, etc.).

Flash Traduções tiene en su dirección general, al Traductor Jurado Paulo Macedo, además de contar con un equipo de colaboradores jurados en más de 10 idiomas: desde los habituales, Inglés, Español, Francés y Chino Mandarín hasta idiomas exóticos como Árabe, Neerlandés y Noruego.

Según el decreto Nº 13.609 (del 21 de octubre de 1943, capítulo III, artículo 18): “Ningún libro, documento o papel de cualquier naturaleza que sea escriturado en idioma extranjero, producirá efecto en reparticiones de la Unión de los Estados y de los municipios, en cualquier instancia, Juicio o Tribunal o entidades mantenidas, fiscalizadas u orientadas por los poderes públicos, sin ser acompañado de la respectiva traducción hecha en conformidad de este reglamento”.