Interpretación Simultánea y Consecutiva

Esta modalidad se destina a traducir simultáneamente el idioma de uno o más oradores al idioma de sus respectivos oyentes. Los participantes asisten normalmente a una conferencia, usando auriculares para que puedan entender lo que está siendo dicho.

En muchos casos, se hace necesario, también, la contratación de equipos – como cabina, micrófonos y sistema de sonido.

¿Cuándo es necesario hacer una Simultánea?

La Interpretación Simultánea normalmente se solicita en eventos de gran tamaño y/o cuando la duración no pueda ser impactada (imagine si la traducción no es simultánea, el orador tiene que parar de hablar para que el intérprete pueda traducir, lo que en general dobla la duración del evento).

¿Qué es necesario para hacer una Simultánea?

Los intérpretes se ubican en cabinas, con aislamiento acústico, idealmente en un lugar donde puedan tener una visión panorámica, permitiendo la observación de las expresiones corporales, interacción con la platea, vídeos, slides y otros detalles que pueden colaborar con la calidad de la traducción.

Garantizar un sistema de sonido de calidad es fundamental para que los oyentes tengan claridad de lo que está siendo dicho.

Flash Traduções dispone no apenas de intérpretes altamente especializados en diversos asuntos, como también de un equipo capaz de gerenciar el proyecto del evento, responsabilizándose inclusive de los equipos y profesionales, tales como, técnicos de sonido y recepcionistas.

Interpretación Consecutiva

Se usa en eventos de menor envergadura, el intérprete escucha al orador y, ocasionalmente, interrumpe su habla para que él la interprete (traduzca) a otro idioma. En este caso, no hay necesidad de cabina y los espectadores no usan headsets.

Este servicio es más adecuado para eventos menores y/o más informales, como reuniones, almuerzos y cenas de negocios y, también, entrevistas.

Es importante recordar que esta modalidad tiene influencia directa en el tiempo del evento, ya que el traductor debe parar al orador para traducir, diferente de la otra modalidad donde el habla se traduce simultáneamente.

Lo ideal es que el profesional de traducción tenga acceso al contenido del evento antes de que el mismo ocurra, de esta forma la traducción fluye con más rapidez y naturalidad.