Aproximar culturas y conectar negocios.

Flash, cumple sus 28 años de mercado, como referencia de calidad nacional e internacional, atendiendo a grandes empresas de diferentes segmentos. ¿Nuestro mayor diferencial? El cuidado que tenemos al prestar una atención exclusiva y la pasión por cada proyecto.

QUÉ HACEMOS

HABLAMOS EL IDIOMA QUE SU EMPRESA NECESITA.

//www.flashtraducoes.com/wp-content/uploads/2018/04/FT-mundo.png

Por el Mundo

Llegamos al 2018, entregando proyectos en más de 12 idiomas, para operaciones en 14 países, en 4 continentes.

//www.flashtraducoes.com/wp-content/uploads/2018/04/FT-Numeros.png

Por Año

Por año traducimos más de 15 millones de palabras, entregamos más de 2500 proyectos de traducciones para aproximadamente 250 empresas alrededor del mundo.

//www.flashtraducoes.com/wp-content/uploads/2018/04/FT-team-1.png

Know-How

Contamos con más de 50 traductores técnicos capacitados, entrenados en una metodología propia, con vivencia en el exterior y certificados internacionales.

//www.flashtraducoes.com/wp-content/uploads/2018/04/FT-gerente-projeto.png

Proyectos

Cada proyecto de traducción se administra de forma dinámica y exclusiva por nuestros "Gerentes de Proyectos", profesionales graduados en lenguas, con vivencia en el mercado internacional y especializados en la optimización y excelencia en la producción.

NUESTRO EQUIPO

Ana Cristina Frony

Ana Cristina Frony

Directora

Responsable del sector administrativo y financiero desde 1991, es del signo escorpión y es un poco mandona, su horóscopo chino es la cabra. Le encanta bailar, cocinar y nadar, además de leer un buen libro.

Paulo Macedo

Paulo Macedo

Director y Traductor Jurado

Uno de los fundadores de Flash Traduções desde 1991, conjuntamente a Ana Cristina, Paulo Macedo es el responsable de la calidad de las traducciones. Del signo cáncer, estudia la lengua inglesa desde los 7 años de edad y piensa que aún tiene mucho que aprender. Fan de Pink Floyd y de Led Zeppelin, le gusta nadar, pero no cambia el placer de una buena lectura por ¡nada de este mundo!

Luana Lowndes

Luana Lowndes

Gerente de Marketing y Ventas

Administra el sector de marketing y el departamento comercial, con el objetivo de que las dos áreas converjan a la misma dirección. ¡Es apasionada por lo que hace! Por cierto, ella tiene algunas pasiones: ¡familia, amigos, buena comida, playa y ballet!

Juliana Badin

Juliana Badin

Gerente de Proyectos

Comenzó como traductora júnior y hoy administra todos los proyectos de traducción (¡socorro!). Concentrada, ni un poco estresada (¡¿verdad, amigos?!), enfocada y plena como buena taurina. Está siempre planeando el próximo viaje y actualizada sobre el meme del momento.

¿CÓMO PODEMOS AYUDARLE?

Ajustamos nuestro servicio a su necesidad, desde grandes proyectos a un simple documento.

En 28 años de mercado, somos referencia de calidad nacional e internacional, atendiendo a grandes empresas de diferentes segmentos. ¿Nuestro mayor diferencial? El cuidado que tenemos al prestar una atención exclusiva y la pasión por cada proyecto. ¡Y es una gran pasión!

Blog

  • Mercado de traducción y localización alcanza US$ 43,08 Bi

    El mercado global de traducción alcanzará los US $ 43,08 billones el 2017, de acuerdo a un estudio independiente de la firma de investigación de mercado Common Sense Advisory (CSA Research). CSA Research estudió a los proveedores de todos los continentes para recolectar el ingreso reportado actual en el 2015, […]

  • ¿Usted sabe lo que significa “Localizar su marca”?

    Hace más de 50 años, el filósofo Marshall McLuhan dijo que el mundo se convirtió en una aldea global. Y gracias a los avances modernos de la comunicación, ahora vivimos en un “acontecimiento simultáneo”, donde la cultura mundial se comparte a través de la tecnología y las personas están conectadas […]

  • Traducción Jurada: qué es y para qué sirve.

    Diferentemente de textos como un libro, un manual técnico o un artículo científico, que se pueden traducir por cualquier persona que se sienta habilitada para ello, un documento emitido en lengua extranjera que deba tener validad oficial en Brasil, sólo tendrá existencia legal en el país si se traduce por […]

  • ¿Cuántas veces usted ha necesitado de leyenda?

    El mercado audiovisual crece y genera riqueza cultural y económica El mercado audiovisual está creciendo en todo el mundo acompañando la adhesión a los canales por suscripción, televisión digital y principalmente a los servicios de streaming. En Brasil, según el estudio publicado por Ancine (Agencia Nacional de Cine), el sector […]

¡VENGA A TOMARSE UN CAFÉ!

R. México, 164 - Centro, Rio de Janeiro - Brasil