Bringing cultures together and connecting businesses.

Flash, with almost 28 years’ experience in the market, is a reference of national and international quality, meeting the needs of major businesses from various segments. Our greatest differential? The care we take in offering an exclusive service and the passion we have for each project.

OUR SERVICES

WE SPEAK YOUR LANGUAGE

//www.flashtraducoes.com/wp-content/uploads/2018/04/FT-mundo.png

Around the World

Here we are, in 2018, delivering projects in more than 12 languages, for operations in 14 countries, on 4 continents.

//www.flashtraducoes.com/wp-content/uploads/2018/04/FT-Numeros.png

Per Year

Each year we translate more than 15 million words, we deliver more than 2,500 translation projects for approximately 250 companies around the world.

//www.flashtraducoes.com/wp-content/uploads/2018/04/FT-team-1.png

Know-How

We can count on more than 50 qualified technical translators, trained in our own methodology, with experience abroad and international certificates.

//www.flashtraducoes.com/wp-content/uploads/2018/04/FT-gerente-projeto.png

Projects

Each translation project is managed dynamically and exclusively by our “Project Managers”, professionals graduated in languages, with experience in the international market.

OUR TEAM

Ana Cristina Frony

Ana Cristina Frony

Director

Responsible for the administrative and financial areas of the company since 1991, her zodiac sign is Scorpio, meaning that she can be somewhat bossy, her Chinese horoscope sign being the Goat. She loves dancing, cooking and swimming, besides reading an enjoyable book.

Paulo Macedo

Paulo Macedo

Director and Sworn Translator

One of the founders of Flash Traduções in 1991, together with Ana Cristina, Paulo Macedo is responsible for the quality of the translations. Born under the sign of Cancer, he has been studying the English language since he was 7 years old, and he still feels he has a lot to learn. Fan of Pink Floyd and Led Zeppelin, he likes to swim, but is not willing to exchange an enjoyable read for anything else the world has to offer!

Luana Lowndes

Luana Lowndes

Marketing and Sales Manager

Manages the marketing sector and the commercial department, making sure that the two areas work together. She loves what she does! In fact, she loves various things: family, friends, tasty food, the beach and ballet!

Juliana Badin

Juliana Badin

Project Manager

She began as a junior translator and today manages the translation projects. Concentrated, focused and dedicated; as a good Taurus, she never dismisses the chicken savories at the company party. She loves music, serials and nerdy things. She is always planning her next trip and up to date with the latest meme.

HOW CAN WE HELP YOU?

From simple to complex projects, we do what your business need.

Flash, with almost 28 years’ experience in the market, is a reference of national and international quality, meeting the needs of major businesses from various segments. Our greatest differential? The care we take in offering an exclusive service and the passion we have for each project. And, we mean passion!

Blog

  • Translation and localization market reaches US$ 43.08 Bi

    The global translation market will expand to US$ 43.08 billion in 2017, according to an independent study of the market research firm, Common Sense Advisory (CSA Research). CSA Research surveyed service providers on all continents to gather data relating to the current reported revenue for 2015, 2016, and expected revenue […]

  • Do you know what “Localize your brand” means?

    More than 50 years ago, the philosopher, Marshall McLuhan said that the world had become a global village. And thanks to advancements in modern communication, we now live in a “simultaneous happening”, where world culture is shared through technology and people are connected in a way that McLuhan could never […]

  • Sworn Translation: what it is and what it’s for.

    Different from texts such as a book, technical manual or scientific article, which can be translated by any person who feels qualified for such, a document published in a foreign language that requires official validation in Brazil will only be considered legal in the country if translated by a public […]

  • How often have you needed subtitles?

    The audiovisual market is growing and generating cultural and economic wealth. The audiovisual market is growing throughout the world, in consonance with the demand for cable TV, digital television and principally streaming services. In Brazil, according to a study published by Ancine (National Cinema Agency), the Brazilian audiovisual industry was […]

JOIN US FOR COFFEE

R. México, 164 - Centro, Rio de Janeiro - Brazil