Interpretação Simultânea e Consecutiva

Esta modalidade se destina a traduzir simultaneamente o idioma de um ou mais oradores, para o idioma de seus respectivos ouvintes. Os participantes assistem normalmente a palestra, usando fones de ouvido para que possam entender o que está sendo dito. 

Em muitos casos, se faz necessária a contratação também de equipamentos – como cabine, microfones e sistema de som.

Quando é preciso fazer uma Simultânea?

A Interpretação Simultânea normalmente é solicitada em eventos de grande porte e/ou quando a duração não pode ser impactada (imagine que se a tradução não for simultânea, o orador precisa parar de falar para que o intérprete possa traduzir, o que em geral dobra a duração do evento). 

O que é preciso para fazer uma Simultânea?

Os intérpretes são posicionados em cabines, com isolamento acústico, idealmente em um local onde possam ter uma visão panorâmica, permitindo que observem expressões corporais, interação com a plateia, vídeos, slides e outros detalhes que podem colaborar para a qualidade da tradução.

Garantir um sistema de som de qualidade se faz fundamental para que os ouvintes tenham clareza do que está sendo dito.      

O Flash Traduções dispões não apenas de intérpretes altamente especializados em diversos assuntos, como também de uma equipe capaz de gerenciar o projeto do evento, se responsabilizando inclusive pelos equipamentos e profissionais, tais como, técnicos de som e recepcionistas.

Interpretação Consecutiva

Usada em eventos menores, o intérprete ouve o palestrante e, ocasionalmente, interrompe a sua fala para que ele a interprete (traduza) para outro idioma. Nesse caso, não há a necessidade de cabine e os expectadores não usam headsets.

Esse serviço é mais adequado para eventos menores e/ou mais informais, como reuniões, almoços e jantares de negócios e até mesmo entrevistas.

Vale lembrar que essa modalidade influencia diretamente no tempo do evento, já que o tradutor precisa parar o orador para traduzir, diferente da outra modalidade onde a fala é traduzida simultaneamente.

O ideal é que o profissional de tradução tenha acesso ao conteúdo do evento antes do mesmo ocorrer, dessa forma a tradução flui com mais rapidez e naturalidade.